Arturo Hilario
El Observador
Karen Zacarías es una dramaturga originaria de México que ha escrito extensamente sobre la experiencia Latinx en los EE. UU. Desde escribir obras de teatro conmovedoras sobre jóvenes atrapados en la red de la experiencia de inmigrantes indocumentados en Estados Unidos, hasta varias producciones educativas y galardonadas para toda la familia, Zacarías presenta un espectro vívido de emociones humanas en todo su trabajo.
En 2020, el California Shakespeare Theatre (Cal Shakes) estrenaría la obra más nueva de Zacarías, una reinvención de la obra más famosa de William Shakespeare, titulada Romeo y Juliet. El espectáculo totalmente bilingüe se pospuso debido a la pandemia, y después de dos años de preparación y reorganización, está listo para estrenarse esta temporada en el Anfiteatro Bruns en Orinda del 25 de mayo al 19 de junio de 2022.
La adaptación de esta historia de amantes desafortunados destinados a estar juntos en la vida o en la muerte tiene lugar en Alta California en los años 1840, donde dos familias mexicanas opuestas luchan por el control y el poder en la maravilla natural que es hoy el norte de California. En los lados opuestos de estas familias están sus dos hijas jóvenes, Romeo y Juliet. Su amor se encuentra en desacuerdo dentro de un mundo conflictivo de política y moralidad que involucra a sus familias, la iglesia católica y el mundo rápidamente cambiante de California a medida que el control es asumido por los Estados Unidos.
Recientemente, fuimos afortunados de tener la oportunidad de hablar con Zacarías sobre Romeo y Juliet y su objetivo de contar una historia siempre apegada a las raíces de Shakespeare, pero con un toque fresco e inventivo, arraigado en la latinidad y la historia mexicana que está para siempre entrelazada con el suelo de California.
Para empezar, ¿Quería ver si podías darnos una idea de dónde surgió la idea de hacer esta versión bilingüe de Romeo y Juliet?
Había escrito una versión bilingüe de Romeo y Juliet hace muchos años para otro proyecto, y el director KJ Sanchez y el director artístico Eric Ting la encontraron. Yo era joven cuando la escribí, y era una cuestión de sólo lectura. Era una idea temprana, y estaban muy intrigados por ella, [así que] decidimos regresar revisitarla y reimaginarla, haciéndola más relevante para California y los problemas con los que todos estábamos lidiando ahora.
Discutimos sobre [cómo] Romeo y Juliet se ha hecho de tantas maneras diferentes, y nos preguntamos cómo sería una versión bilingüe y cada vez que menciono el tema, dicen, “Oh, ¿Los Montesco hablan inglés y los Capuleto hablan español?”
Yo estaba como, “No, no, no, casi todos son bilingües excepto el príncipe Paris. Es la idea de lo que significa ser latino, chicano o etcétera viviendo en este país. Aunque está ambientada en 1848 en Alta California, cuando el gobierno estadounidense se está apoderando de tierras mexicanas, entonces es en un momento muy tenso”.
Y una vez que comenzamos a hacer eso, se convirtió en una labor de amor, de cómo tomar este hermoso [texto]. Quiero decir, nadie puede culpar a Shakespeare, ¿Verdad?
Por ejemplo, tiene un texto bonito, pero cómo comenzar a entretejer un español más contemporáneo y cómo asegurarse de que sea un experimento interesante, cómo asegurarse de que al agregar el español, en realidad hacemos que el texto sea más accesible y comprensible para ambos hablantes de idiomas, porque de alguna manera, experimentar el inglés puede parecer un idioma extranjero de una manera que está más lejos de nosotros de lo que realmente está el español.
Por lo tanto, es este experimento interesante que estamos haciendo con emplumar y encontrar momentos dramáticos de por qué cambiamos, por qué los actores cambian el idioma. Y como saben las personas bilingües, a veces ser bilingüe es como agarrar las palabras como una fruta, la que está más cerca de ti, puedes elegir. Y entonces ese tipo de energía está en él. Pero esperamos que ya sea que solo hablas español o solo inglés o incluso ninguno de los idiomas, que la fuerza y la resonancia emocional de la historia nos ayuden a llevarlos a aquellas partes que no entiendes con los oídos, pero entiendes con el corazón.
¿Cuánto de su concepto original continuó en esta versión ampliada, o cómo hiciste para evolucionarlo hasta esta obra final?
¡Tomamos por completo lo que dejé atrás y lo readapté como tres veces! Hicimos una versión con KJ, lo que es realmente interesante es que KJ ya ha sido Juliet, entonces ella ha estado dentro de la obra y yo la veo como alguien de afuera y yo soy más bilingüe que ella. Nací en México y todo eso. Así que ambas reunimos nuestras habilidades, lo suyo era un conocimiento innato de Shakespeare, y lo mío una comprensión más innata del idioma y los ritmos del español, éramos esta gran pareja porque ambas llevamos partes ahí.
Entonces, el guión original que tengo no se parece en nada al guión que tenemos ahora. Y entró el covid, así que tiramos el guión anterior a covid y lo rehicimos. Es interesante porque nunca habíamos estado en el cuarto junto con los actores, por lo que desarrollar esto no fue tan natural como hubiera sido si todos hubiéramos estado en un cuarto. Así que seguimos descubriendo cosas ahora que estamos juntos en un cuarto.
La historia de esta obra tiene lugar en Alta California e involucra familias enfrentadas como la original, pero en esta hay dos hijas en bandos opuestos. ¿Podrías explicar de dónde vino eso y por qué elegiste esa dirección?
KJ, después de haber sido Juliet, dijo: “Siempre hay algo en la idea de convertirla en una historia de amor [donde] hay más en juego, no solo porque ambas familias están peleándose y tratando de ganarse la gracia de los nuevos invasores estadounidenses, ¿Verdad?” Quieren, con suerte, conservar su tierra. Con la idea de que las hijas no encajan en la norma, por lo que el problema no es solo su amor, sino su tipo de amor.
Y también, KJ seguía diciendo: “Quiero que las dos amantes tengan pocas opciones, pero entiendes porque parece que esa es la única salida porque de alguna manera podrías pensar, ‘Oh, bueno, Juliet podría ser desterrada o algo así, pero su amor es más intenso'”. Pero también te preguntas “¿Qué es el amor de todos modos?” Era otro experimento que solo queríamos probar y también disponíamos de una gran cantidad de actrices latinas increíbles con las que jugar. Y así nació eso.
En realidad es muy conmovedor en el sentido de que hay una sensibilidad que cambia tanto por el lenguaje como por ver a estas jóvenes encontrarse con fines tan violentos.
Tenía curiosidad porque tiene lugar aquí en California, ¿Cuánta investigación se hizo para esto y cuánta inspiración de aspectos históricos reales hay en esto?
Sí. Cosas diferentes como en primer lugar, los disfraces son de la época. En segundo lugar, históricamente, aumentan las apuestas porque tanto los Montesco como los Capuleto son familias mexicanas y el tratado de Hidalgo acaba de suceder, los estadounidenses se están apoderando de California. Y aunque les prometieron a los mexicanos que podrían quedarse con su tierra; Todos sabemos cómo terminó esa historia.
Y así, la gente está compitiendo por mantenerse en buenas relaciones con el príncipe y también compitiendo por qué partido ganará básicamente, los Capuleto o los Montesco. Creo que hay una gran resonancia ahí. Y la idea de sacerdotes errantes, o sacerdotes renegados cuanto más te alejas del Vaticano, como vemos con la independencia de México, como Miguel Hidalgo y todo eso. La idea de los sacerdotes desviándose un poco de las enseñanzas de la Iglesia, pero haciendo lo que creen que es correcto, también influyó en el guión.
Además, están usando lanzas, es el salvaje oeste, tenemos a Romeo con un lazo y la actriz que aprendió a hacerlo.
Otra cosa es que logramos que la obra se sienta accesible. Simplificamos la historia para que sea más corta, no es todo el guión de Shakespeare. Y realmente nos enfocamos en los jóvenes porque, en muchos sentidos, Romeo y Juliet se trata de cómo la sociedad se ha estado involucrando con sus luchas, el poder y todo eso, cómo se ha dejado que los jóvenes se las arreglen por sí solos.
Y realmente es una historia sobre adultos que fallan a nuestros hijos y creo que encontramos una manera de acentuar esa historia a través de esta adaptación.
Mencionaste que lo has simplificado y lo has hecho más accesible. ¿Esperas que los jóvenes y los latinos en general vengan a ver esto?
Sí, porque nuestro programa es breve, rápido, atrevido y controvertido. Estamos jugando con Shakespeare de una manera que no se ha jugado en mucho tiempo. Y después de una pandemia, de estar atrapados y de ver todo tipo de desastre que nos rodea de tantas maneras, estamos como, “¿Qué es lo que queremos decir como tropa, como sociedad, como estadounidenses culturales? ¿Qué es lo que queremos decir sobre este mundo?” Y creo que la producción de KJ va a ser muy sexy, muy feroz, y creo que la gente va a hablar de eso porque de algunas maneras, lo que espero, es que ser bilingüe en realidad lo haga más comprensible que si fuera solo en un idioma, hay una energía al respecto.
Gracias de nuevo Karen. Finalmente, ¿Hay algo más que te gustaría agregar sobre Romeo y Juliet?
Solo sentarse afuera en una noche con tus amigos y asimilar esta historia que ha durado 450 años, pero también vernos reflejados en el escenario. Ver la latinidad, la cultura mexicana, la historia mexicana y la diversidad de ser mexicano. Ver cómo no hay un monolito en el escenario, hay diferentes puntos de vista: mexicanos conservadores, mexicanos liberales, gente de todos los colores, todo eso en el escenario. Creo que es un recordatorio constante para este país de que hemos sido parte de este tejido durante mucho tiempo, y esta historia es todas nuestras historias.
Boletos y más información disponible en calshakes.org.